|
On October 12, 2001, CFI Board members Uri
Yaval, Silvia Barden and Monica Giner met with Los Angeles Superior
Court (LASC) Interpreter Services Manager Greg Drapac and Litigation
Support Director, Paul Runyon. CCIA representatives in attendance
were Dr. Alexander Rainof and Carlos Cerecedo. Also present were
CFI/BACI legislative committee representatives MaryLou Aranguren
and Stephanie Moore, as well as Fernando Becerra, Assistant Manager
of Interpreter Services and Hector De La Torre, LASC Intergovernmental
Liaison Manager. The meeting was called by Mr. Drapac to discuss
the shortage of certified interpreters in LASC and the court's plans
to address the shortage. The meeting also dealt with the LASC's
official position on SB 371, the collective bargaining bill sponsored
by CFI and BACI.
PLANS TO EXPAND "PROVISIONALLY QUALIFIED"
INTERPRETER PROGRAM
Mr. Drapac presented statistics related to the
use of interpreters to illustrate the shortage. Over half of the
certified and registered court interpreters in California live in
Los Angeles County, but many do not work for LASC or limit their
availability for work. The court experiences daily shortages of
certified interpreters and cases are delayed because no interpreters
are available. According to Mr. Drapac, the shortage is exacerbated
by the following factors:
- higher pay rates in the private sector and federal court
- standardized rates in state courts led to a loss of interpreters
who left LASC to work in other counties
- many long-term contract interpreters are choosing to retire
or work less
- low pass rates on certification exams
- growing demand for interpreter services
Mr. Drapac said that to address the shortage, the
court must manage certified interpreters more efficiently. According
to Mr. Drapac this will make interpreters available where the court
is shorthanded, and will also allow the LASC to properly implement
team interpreting. The new rotations being imposed by administration
throughout the LASC were not mentioned, but appear to be part of
the courts' effort to "maximize utilization of certified interpreters".
Additionally, the court is increasing its pool
of "provisionally qualified" interpreters in Spanish (currently
15) and plans to use these interpreters more regularly for "off-the-record
interview situations only". The court also intends to use a
"qualified outside entity" to determine whether those
interpreters meet the criteria for provisional qualification. No
additional information was available about the process or the entity
to be used but Mr. Drapac said a memo on the subject could be expected
within a couple of weeks.
The court said that this program is necessary and
temporary, and that the court prefers to use only certified interpreters
for all court proceedings and out of court matters when enough are
available. Nonetheless, a number of issues are of immediate concern:
- provisional qualification in other parts of the state has led
to the routine use of non-certified interpreters
- the "good cause clause" was not intended to provide
an excuse for the courts to replace certified interpreters with
"provisionally qualified" interpreters simply because
LASC has not made enough of an effort to make it attractive for
LASC interpreters to increase their availability to the assignment
office.
- "provisionally qualified" interpreters have only
passed the written exam and have not demonstrated adequate skills
in the critical area of oral interpretation
- the court intends to have "provisionally qualified"
interpreters interpret on all off-the-record proceedings including
attorney client interviews that are a component of due process
as well as witness interviews and sign-off on waiver forms.
- no information was available about the duration of the program
or procedures to evaluate the efficacy of the program
- the rotation system that has been implemented despite interpreter
concerns, is causing great hardship to interpreters who for many
years have built their lives around their workplaces and it is
in fact, imposing more supervision and control over interpreters.
Administration will be meeting with judges, court
staff, the Public Defender, District Attorney, City Attorney and
others to explain their rationale for the "provisionally qualified"
interpreter program.
Is the use of "provisionally qualified"
interpreters a necessary and unavoidable step due to the shortage
of certified interpreters? It may be, but it may also create the
first cracks in the foundation laid by Los Angeles interpreters
and the court in years past for the highest standards and compliance
with certification requirements.
WHERE LASC STANDS ON SB 371
On the subject of SB 371, the court sees the use
of employees as a solution to the shortage by "creating a career
for court interpreters with the court." Mr. Runyon agreed that
interpreters' interest in representation and negotiated benefits
is reasonable. LASC meeting participants also agreed that the court
would need to use employees on a full time, part time and per diem
basis. This is an area where the interests of interpreters and the
court are aligned. LASC is interested in local administration of
interpreter services and local negotiations and does not support
the provisions of SB371 that would allow for statewide or regional
negotiations. LASC representatives also expressed concern that the
court could lose some interpreters who do not wish to be hired as
employees even on a per diem basis. At the same time, it was acknowledged
that the LASC reporters were converted to employees across the board
due to an IRS mandate.
The reason for the IRS requirement that all court
reporters be classified as employees was that services provided
under uniform conditions cannot be filled by a mix of employees
and contractors. Court reporters who work as per diem employees
in Los Angeles can only do so on a full day basis, and Mr. Runyon
indicated initially that interpreters could not work half-days as
per diem employees. However, after some discussion it was clarified
that the full day requirement for court reporters is a function
of the contract negotiated with the reporters, and that this would
not necessarily be the case if the needs of the court and interpreters
made the option of half-day assignments for per diem employees desirable.
MANY ISSUES STILL NEED TO BE ADDRESSED
This meeting offered interpreters a glimpse of
some of the plans administration has for the future of interpreters
in Los Angeles. We believe it was very useful to discuss the issues
that were brought up by Mr. Drapac and Mr. Runyon and to have this
exchange. We are very happy that they recognize the importance of
dialoguing with interpreters. There are however, many more issues
that administration must address in an open and honest way with
interpreters in order to establish a true partnership between the
courts and interpreters and in order for both to have their needs
adequately met.
In light of the important issues that were discussed,
we found it troubling that some very important issues were completely
absent from the agendum, including the following:
- Absent was any plan to provide interpreters who currently contract
with LASC with an incentive to make themselves available more
frequently for assignments. A tremendous amount of labor and expense
were invested in developing statistics on the shortage in order
to justify increasing the size of the "provisionally qualified"
program It seems simple by comparison to inquire of already certified
interpreters about what incentives would encourage them to increase
their availability to the courts.
- Administration has developed and is now about to implement this
plan for "provisionally qualified" interpreters without
first obtaining legitimate participation from Los Angeles interpreters.
It has been presented as a fait accompli.
- The implementation of the new rotations was not brought up at
all by the administration nor was the fact that judges across
the county have been told that these rotations are necessary to
avoid another IRS audit. The rationale that these rotations are
helping LASC to comply with IRS rules regarding independent contractor
status is puzzling given that these rotations in fact, impose
more supervision and control over interpreters than ever.
- Administration brought up the issue of the aging interpreter
population, they said about 30% of interpreters are over the age
of sixty and are still working regularly in court, some who are
in their seventies and eighties are still working regularly in
court as well. Interpreters at the meeting expressed that this
might be the direct result of having no retirement benefits.
LASC REQUESTS HELP FROM INTERPRETER ORGANIZATIONS
TO RECRUIT NEW INTERPRETERS
Interpreters have been asked by administration
to participate in the recruitment of new interpreters which is something
that everyone agrees is necessary. But as leaders of professional
interpreting organizations, we are faced with the dilemma of trying
to recruit potential interpreters and telling them honestly what
they can realistically expect if they work as interpreters for LASC.
- Prospective interpreters should know that serving the community
as a court interpreter can be a tremendously rewarding experience
and that certified interpreters are proud of the valuable services
they provide the courts. However, they also have the right to
know that we are not treated with the respect that most professionals
with the level of education required to pass the state exam enjoy,
and that we are independent contractors in name only.
- Interpreters who work for LASC are not permitted as "independent
contractors" to set their own hours or rates. They are expected
to travel from courthouse to courthouse, even if they were assigned
to one court for the day or session. And if they are fortunate
enough to get a "permanent assignment" at some point,
the assignment office could still call at any given time to reassign
them for the day, no matter that they may have children who go
to school near their assigned court or if they have an ailing
parent that they need to care for or, if they have arranged their
life around their workplace, interpreters can simply be sent to
another courthouse regardless of the hardship it may cause them.
- When a possible recruit asks us about benefits we will find
ourselves in the position of having to tell them that if they
ever experience any significant health problems, they won't have
health or disability insurance to cover them in their time of
need. If they have to care for a loved one who has a long-term
illness they cannot count on having their position when they come
back to work after losing that spouse or other loved one. Should
they complain to administration about losing their position, they
may be told "Oh, you'll love floating", even if they
worked in the same courthouse for almost fifteen years. On the
positive side, interpreters look out for each other in times of
need and have been known to take up collections for colleagues
who are suffering from long-term illnesses or injuries. This shows
that we can count on our colleagues but it should not be all we
can count on.
- These new recruits will need to know that interpreters who work
for LASC will not get vacation time or retirement benefits and
they will have to pay a self-employment tax that takes a significant
percentage of their per diem salary.
- Potential interpreters who are too honest or outspoken about
their rights should know that if they end up getting a clerk or
a bailiff or other court personnel mad at them, they may get thrown
out of their court, they will not have the benefit of a grievance
procedure and it is entirely possible that administration will
refuse to tell them why they were removed from their assignment
because independent contractors don't have a right to that information.
- If as "independent contractors" they should try to
exercise their right to refuse assignments they were not contracted
to do (for example, they may be ordered to "report to the
clerk's office to interpret at the counter", or told they
must interpret for civil matters), they run the risk of being
called into the administrator's office and threatened with being
taken off the interpreter list or told to look for work elsewhere
if they don't like it, regardless of their years of service or
their excellent qualifications.
- All potential interpreters can now look forward to the Judicial
Council's discipline procedures (which allow virtually anyone
to accuse us of a wide array of wrongs), and an "evaluation"
process for interpreters that is planned for this fiscal year.
- Potential interpreters must study and work hard to become certified
and when they finally do become certified, they will be working
alongside "provisionally qualified" people who are being
paid $200 a day for on-the-job training.
- The biggest benefit for interpreters is that they can take time
off, and new recruits will find that they will often need the
time off in order to take supplemental higher paying jobs to help
them make-up for all the benefits they are not getting through
the courts, especially if they have to support a family.
The above statements are all based on actual experiences
of interpreters in Los Angeles. They are not exaggerations; they
are daily realities for many of our colleagues. At this meeting
we heard a lot about statistics that show that interpreters are
being driven from the profession. The reasons for this exodus were
addressed only on the most superficial level. If the intention of
administration is to attract the most qualified and talented people
to LASC then they must provide for real interpreter participation
before they plan and implement programs that provide for the large
scale use of "provisionally qualified" interpreters and
not just inform us after the fact.
HOW LASC CAN HELP ALLEVIATE THE CERTIFIED INTERPRETER
SHORTAGE
- administration could work with presently certified interpreters
to find incentives to make it attractive for them to increase
their availability to the assignment office
- demonstrate good faith by not imposing rotations that cause
hardship to interpreters and which show total disregard for their
years of service to the courts
- implement working conditions that provide reasons for new recruits
to consider court interpreting as a profession
- provide a professional and respectful work environment that
provides for genuine career opportunities and recognizes the education
and work that is needed to become a certified interpreter.
We are willing and open to discussing any and all
issues with administration. This meeting is a step in the right
direction but genuine participation from interpreters is required
if this is to be a true partnership, which it does need to be, not
only for the welfare of interpreters but for the integrity of our
system of due process.
INTERPRETERS MUST BE VIGILANT
In the meantime we are asking for the support of
all interpreters as we negotiate the precarious road we now find
ourselves on. These programs will have a profound long-term impact
on our working conditions and in order to vigilantly monitor the
"provisionally qualified" interpreter program we are asking
that all CFI members report to us if a "provisionally qualified"
interpreter is being used for any on the record proceedings. Talk
to the judges and attorneys you work with, tell them they have the
option of refusing the services of "provisionally qualified"
interpreters, chances are they won't know they have this option
or how to tell the difference. They are entitled to know that they
may have appeal issues on their cases if they don't use certified
or registered interpreters. We will propose to administration an
evaluation which takes into account whether due process is being
violated in using provisionally qualified interpreters, we will
also propose that we be allowed to evaluate the testing entities
to ensure the test is indeed independent.
We want to remind all our colleagues that we want
to see these "provisionally qualified" interpreters pass
the exam, but at the same time we think they will understand that
certified and registered interpreters have the right and the responsibility
to guard the standards of the profession and that ultimately, upholding
the highest standards will benefit them.
If you have any questions or comments please go
to our web site and contact us.
Sincerely,
Your CFI Board
|