|
Dealing With Juror Challenges
When Interpreting on the Witness Stand
by Silvia Barden and Roxana Cárdenas
As interpreters, we are often faced with
challenges that we are not always equipped to respond to as effectively
and quickly as we would like. One such challenge is when we are
interpreting for a witness during a jury trial and the judge encourages
bilingual jurors to speak up if they hear the interpreter say something
that the juror does not agree with. This situation almost cost one
interpreter her certification in Los Angeles when the trial judge
accepted the opinion of a juror, and based on this opinion, requested
that court administration retest the interpreter before allowing
her to interpret in any more criminal cases. The interpreter in
question has a Ph.D. and enjoys a reputation among her colleagues
as an excellent interpreter. A transcript of the juror's complaint
casts doubt on whether the juror was truly bilingual. Due to CFI’s
advocacy, administration withdrew its demand that she agree to be
retested.
More recently, a similar situation arose
in the Long Beach courthouse. Again, the trial judge in this matter
indicated that he would allow a bilingual juror to bring to his
attention any disagreement with the interpreter’s interpretation
of the testimony. This resulted in a flurry of activity among interpreters
trying to find information that could be taken to the judge to prevent
juror opinion from superseding the interpreter’s rendition
of the testimony. Interpreters are considered to be expert witnesses
and as such, should only be challenged by other expert witnesses.
The question still remains, what can we do
when faced with a situation like this? Short of recusing ourselves,
we can make an effort to educate the attorneys and judges we work
with by pointing out the case law recommending that the court admonish
jurors that they must accept the interpreter’s rendition as
correct. This case law also states that if a juror were to discuss
his/her opinion of the interpretation during deliberations, it could
amount to juror misconduct.
The CALJIC instruction that applies to interpreters
(but only as a side note if a certified interpreter is used) is
CALJIC 1.03. It reads: "You must decide all questions of fact
in this case from the evidence received in this trial and not from
any other source. When a witness has testified through a Certified
Court Interpreter, you must accept the English interpretation of
that testimony even if you would have translated the foreign language
differently.”
The instruction is followed by a Use Note
for judges: “In the discretion of the trial judge, this instruction
may also be given at the outset of the trial.” Then, the Use
Note is followed by this comment: “It is misconduct by a juror
to give his or her own version of a witness’s Spanish-language
testimony to fellow jurors.” People v. Cabrera (1991); 230
Cal. App. 3d 300, 303 [281 Cal. Rptr. 238].
In dealing with cases in which a juror challenges
our interpretation, we should all know this case number and name
by heart.
|